Please read this message for important information about COVID-19 and court hearings with interpreter services.
Remote Hearing Information: The Minnesota Judicial Branch is conducting court hearings remotely. Learn more »
Training Announcement - Remote Simultaneous Interpretation
This new, one-hour training session will cover how to provide remote simultaneous interpretation during remote court hearings. Three sessions are now open for registration. Please click the Register link next to the date and time that works for your schedule. Enter your name and a valid email address to complete your registration.
- September 24, 2020, 8:00 a.m. - Register
- September 28, 2020, 10:00 a.m. - Register
- September 29, 2020, 3:00 p.m. - Register
New Interpreter Resource Management Application (IRMA)
IRMA is now available. Access IRMA »
Training information for IRMA is available on the Invoicing/IRMA tab
Please review the communications archive
for the most recent communications sent about the IRMA rollout and training.
For more information, please contact Polly Ryan, Court Interpreter Program Coordinator
New Interpreter Resource Management Application (IRMA)
Training information for IRMA is available on the Invoicing/IRMA tab
Minnesota Roster Requirements
Interpreters who complete the requirements listed below are eligible to work for state courts and may be listed on the Statewide Roster of Court Interpreters.
Sign Language Interpreters
- Achieve a passing score on the English Proficiency multiple choice test.
- Successfully complete the New Interpreter Orientation Program.
- Achieve a passing score on the multiple choice Ethics and Legal Terminology test based in part on the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the State Court System.
- Submit a written, notarized affidavit with the State Court Administrator's Office agreeing to comply with the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Minnesota State Court System.
must additionally be certified by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) or National Association for the Deaf (NAD) before being included on the statewide roster with one or more of the following certifications: Certificate of Interpretation (CI) and Certificate of Transliteration (CT), Comprehensive Skills Certificate (CSC), National Association of the Deaf Advanced (NAD V), Certified Deaf Interpreter (CDI) or Certified Deaf Interpreter - provisional (CDI-provisional).
Written Test Part 1: English Proficiency
The first step toward joining the Minnesota Court Interpreter Program is to achieve a passing score of 80% on part one of the multiple choice English proficiency test provided by the National Center for State Courts.
Preparation for the National Center for State Courts: Written Exam
Review and study these resources:
The exam is offered at the Minnesota Judicial Center in St. Paul four times a calendar year. Candidates can take the English Proficiency (Part 1) exam up to two times per calendar year.
2020 Exam Date(s):
Please monitor the website for 2021 exam dates.
Registration and Additional Information »
New Court Interpreter Orientation & Written Test Part 2: Ethics and Terminology
Interpreters who pass the English proficiency test must attend a two-day orientation program to join the Minnesota Court Interpreter Roster. This orientation program provides court interpreters with an introduction to the Minnesota Judicial Branch, reviews ethics and the Code of Professional Responsibility for Interpreters
, describes the role of court interpreters, identifies common legal terms, and teaches interpreter skill building techniques.
Part two of the written test provided by the National Center for State Courts
is during the Orientation Program.
2020 Orientation Date(s):
*These dates are subject to change. Please check back for updates.
Due to COVID-19, this training session will not be a two-day training but rather a series of online, virtual trainings via Zoom. Each participant is required to have an electronic device capable of audio, video, and an internet connection. Acceptable devices include cell phone with camera (Smartphone), computer with camera, tablet/iPad with camera.
Registration and Additional Information
Tentative Orientation Training Schedule
Submit a Notarized Affidavit and Minnesota Court Interpreter Application
Once candidates have passed both parts of the National Center for State Courts Written Exam and attended the two-day orientation, they may submit their application and a notarized affidavit for inclusion on the roster.
All documents are provided to attendees at the Orientation Program.
Advanced and experienced interpreters who want to specialize in court work are encouraged to take the Certification Exam to become a Minnesota Certified Court Interpreter. Minnesota's district courts are required to appoint certified interpreters first.
To be certified, an interpreter must complete all of the following prerequisites:
- Be listed on the Minnesota Court Interpreter Roster;
- Receive a passing score on the court interpreter certification exam developed by the National Center for State Courts that is administered or approved by the State Court Administrator’s Office;
- Be at least 18 years old; and
- Be of good character and fitness as evidenced by the Bureau of Criminal Apprehension (BCA) report - a Criminal Background Check.
Languages available for certification
Certification is available in the following languages: Arabic (Egyptian and Levantine), Bosnian/Serbian/Croatian, Cantonese, Filipino (formerly Tagalog), French, Haitian Creole, Hmong, Khmer, Korean, Lao, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Vietnamese.
The Somali exam has been suspended until further notice.
Sign Language Interpreters
The State Court Administrator recognizes the Legal Specialist Certificate in sign language as the highest level of certification currently available from the Registry of Interpreters for the Deaf (RID)
. Certificate holders are considered more qualified to interpret in legal settings than sign language interpreters holding generalist certificates only. Sign language interpreters who obtain the certificate and complete all requirements for inclusion on the statewide roster can apply for certification in the Minnesota state court system.
Spoken language interpreters who want to be a Certified Court Interpreter must pass each part of the National Center for State Courts: Oral Certification Exam
with 70% accuracy. Candidates for the certification exam should already be fluent in their non-English language at levels equivalent to that of highly educated native speakers.
The oral exam is divided into three sections: sight, consecutive, and simultaneous. All three sections are given at one scheduled exam appointment. Minnesota offers exams each November in Arabic (Modern Standard for sight and simultaneous portions & Egyptian Colloquial or Levantine Colloquial for the consecutive portion), Bosnian/Serbian/Croatian, Cantonese, French, Haitian Creole, Hmong, Khmer, Korean, Lao, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish, and Vietnamese.
2020 Oral Certification Date:
These dates may change. Please check back for updates.
Fees: $300 for Spanish and $400 for all other languages. There are currently no scholarships available to subsidize this fee.
The National Center for State Courts requires written exams to be administered in person. Center for Disease Control precautions will be taken and detail instructions will be provided. If you have questions regarding this, please contact us.
Registration and Additional Information
Prepare for the Certification Exam
Rules for spoken language certification
To be eligible for certification in Minnesota, you must pass all three sections of the exam (simultaneous, consecutive, and sight translation) with a score of at least 70 percent in each section.
To be eligible for certification in Minnesota, you must take all three sections on the same day or within the same testing period. Candidates may retain passing score(s) achieved on each section for up to 12 months and retest only the sections they did not previously pass. Candidates must wait 10 months before retesting.
Interpreters are limited to the number of times they may take the same version of the test. This rule ensures that an interpreter cannot memorize exam contents through multiple attempts making the results no longer valid as a measure of interpreting skills. The number of attempts permitted varies depending on language.
Certification in other states does not automatically permit certification in Minnesota and certification in Minnesota does not automatically mean you are certified in other states. To find out if you qualify for certification in another state, contact that state's court interpreter program manager. See the list of state court interpreter program contacts.
Criminal Background Check Information
After a candidate has passed the National Center for State Courts Oral Exam, a criminal background check is required to screen for good character and fitness. A court interpreter should be one whose record of conduct justifies the trust of the courts, witnesses, jurors, attorneys, parties, and others with respect to the official duties they will have in court. To help determine good character and fitness a Criminal Background Check Authorization Form
must be completed, signed before a notary public, and mailed along with a check or money order for $15.00, to the Bureau of Criminal Apprehension (BCA).
An interpreter will not qualify for certification if the BCA check includes any of the following:
- Conviction of a crime which resulted in a sentence or a suspended sentence;
- Misconduct involving dishonesty, fraud, deceit or misrepresentation;
- Revocation or suspension of certification as an interpreter, or for any other position or license for which a character check was performed in this state or in other jurisdictions; and
- Acts that indicate abuse of or disrespect for the judicial process.
1. What is court interpretation?
Court interpretation means the unrehearsed transmitting of a spoken or signed message from one language to another in a courtroom setting. Qualified oral interpreters generally use consecutive and simultaneous interpretation in court. Sign language interpreters render the meaning of a sign into speech and vice versa. Interpretation is different from "translation," which relates to the conversion of a written text from one language into written text in another language.
2. What do court interpreters do?
Court interpreters interpret for people in court who cannot communicate effectively in English or are deaf or hard of hearing. These people include defendants and witnesses in criminal court, as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters listed on the Roster of Court Interpreters on the Minnesota Judicial Branch's public website may also be contacted by other State agencies or private law firms and offered work in settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court personnel.
3. What skills do I need to become a court interpreter?
Interpreting requires the ability to perform several mental processes while at the same time vocalizing the message. The process includes:
- Summarizing the message from the words and word order
- Retaining ideas
- Understanding a message's intent
- Recreating the exact message in the other language
- Doing these things while speaking and listening for the next phrase to process
4. What qualifications do I need to become a court interpreter?
First, know your languages. Full bilingual proficiency, ample vocabulary, and knowledge of standard grammar are requirements. One effective self-training technique is to observe court proceedings and mentally interpret them to yourself. Write down the terms that stump you, and then look for solutions in dictionaries.
It is also important to possess educated, native-like mastery of both English and a second language; a wide general knowledge, characteristic of someone who has a minimum of two years of a general college-level education; and the ability to perform the three major types of court interpreting (consecutive, simultaneous, and sight interpreting).
Other skills considered essential include:
- A good working knowledge of court procedures, court rules, and Minnesota statutes, as well as an understanding of how they apply at the various court levels.
- Excellent customer service skills for internal and external customers.
- Excellent oral and written communication skills.
- The ability to work independently with minimal supervision.
- An understanding of what it means to be an independent contractor or self-employed.
- The ability to work effectively with judges, administrators, and court staff.
- An understanding and ability to interpret court policies and procedures, as well as an understanding of how the Code of Ethics relates to particular assignments.
- The desire to continue learning.
5. How do I become a court interpreter in Minnesota?
According to the Minnesota Supreme Court's rules on interpreting, individuals, whether qualified as a court interpreter in another state or not, who wish to interpret in the state court system and be included on the statewide roster of interpreters must first complete the following:
Pass the English proficiency portion of the National Center for State Courts Court Interpreter Written Exam. This is a written test made up of 75 multiple-choice questions in English. The test measures candidates' comprehension of written English vocabulary and idioms. Individuals who register for the test will receive a copy of the Court Interpreter Written Examination: Overview for study. There is no charge to take this test.
After passing the English proficiency test, attend the required orientation program. Orientation programs are usually held on weekends and are conducted in English. The program provides an introduction to the Minnesota Judicial System, introduction to common legal terms, practicing interpreting techniques, and analyzing the role of interpreters in the court system. The program cost is $150.
After completing the orientation program, pass the second section of the National Center for State Courts Court Interpreter Written Exam. This is a written test made up of 60 multiple-choice questions in English. The test measures candidates' knowledge of court-related terms and knowledge, and understanding of the Code of Professional Responsibility for Court Interpreters. Candidates are allowed 1 hour to complete the test. Tests are typically given at the beginning of day 2 of the orientation program.
File an affidavit with the State Court Administrator's Office that explains that you agree to be bound by the Code of Professional Responsibility. The affidavit form is given to interpreters after they pass both sections of the written exam and is to be completed, notarized, and returned to the Court Interpreter Program. Upon receipt of their affidavit, interpreters will receive a letter confirming they are eligible to work in the state court system and their name will been placed on the statewide roster of court interpreters.
Sign language interpreters: The Minnesota state court system does have a certification testing program for sign language interpreters. The Minnesota Supreme Court has mandated in the General Rules of Practice, Rule 8, that sign language interpreters must meet the minimum requirements to interpret in the courts including passing both parts of the NCSC written test, attend orientation, and submit the required application and affidavit. In addition, they must maintain certification by the Registry of Interpreters for the Deaf or the National Association for the Deaf. (See below for certification requirements.)
6. What are the different types of interpreting?
There are three types of interpreting:
- Consecutive: Providing the interpreted words after the speaker has stopped speaking. The length of the interpretation may near the limits of the interpreter's capacity for recalling what is said. Interpreters would typically take notes to help them interpret.
- Simultaneous: Providing the interpreted words continuously at the same time someone is speaking.
- Sight: Sometimes referred to as "sight translation," this is a hybrid type of interpreting during which the interpreter reads a document written in one language while converting it orally into another language. In this type of interpreting, a written text is interpreted without advance notice. Court interpreters often sight-translate legal documents such as plea agreements.
The interpreter's duty is to:
- Ensure that the proceedings in English reflect precisely what was said by a non-English-speaking person, and
- Place the non-English-speaking person on an equal footing with those who are proficient in English.
Interpreters interpret from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing. A bilingual individual is not necessarily qualified to interpret in court. Court interpreting requires additional knowledge and skills.
7. For what kinds of cases do court interpreters interpret?
Interpreters participate in virtually every type of case in the state court system. Matters range from personal injury cases, small claims, landlord/tenant disputes, traffic, domestic violence, child support, sexual assault, drug offenses, arson, and DUI, to name a few.
8. How do I get started after completing the minimum requirements?
Most interpreters work as independent contract interpreters or through an interpreter provider agency. To find agencies to work with, search for the term "translation". Interpreters are contacted based on their qualifications by scheduling specialists and offered assignments.
9. How do I become a 'certified' court interpreter?
Experienced spoken language court interpreters who decide to make a career out of interpreting may take a legal interpreting proficiency oral exam for certification (visit Spoken Language Certification tab).
10. What is the certification exam?
The National Center for State Courts Oral Certification Examination for Court Interpreters tests three modes of interpreting:
Sign language interpreters:
- The simultaneous portion is a recording which contains a recording a passage that is based on an attorney’s opening or closing statement in court. The passage is about 900 words in length and is recorded at a speed of about 120 words per minute.
- For the sight translation portion, an interpreter must read an English document aloud while being recorded. An interpreter must also read a non-English document aloud while being recorded. The documents are about 225 words long. Interpreters are allowed six minutes to complete this portion of the exam.
- The consecutive portion requires the interpreter to interpret English language questions into the non-English language and vice versa.
The State Court Administrator has recognized the Legal Specialist Certificate in sign language as the highest level of certification currently available from the Registry of Interpreters for the Deaf. The Registry awards the certificate to interpreters who have demonstrated entry-level legal interpreting competence by passing written and performance exams. Certificate holders should be considered more qualified to interpret in legal settings than sign language interpreters holding generalist certificates only. Sign language interpreters who obtain the certificate and complete all requirements for inclusion on the statewide roster can apply for certification in the Minnesota state court system.
11. Are sign language interpreters needed and are the requirements for sign language interpreters different than for an interpreter of a foreign language?
Minnesota's courts are in great need for competent and certified American Sign Language interpreters. Interpreters are required to complete all requirements for inclusion on the statewide roster, as well as maintain certification by the Registry of Interpreters for the Deaf or the National Association for the Deaf with:
- Certificate of Interpretation: the ability to interpret between American Sign Language and spoken English in both sign-to-voice and voice-to-sign, and
- Or NAD Level V (Master),
- Or NIC,
- Or CDI or CDI-P.
The Registry of Interpreters for the Deaf and the National Association for the Deaf base their certifications on rigorous evaluation of candidates' interpretation skills and knowledge of the Code of Ethics by a group of professional peers. The system establishes minimum levels of achievement, representing a starting point for interpreters that varies according to certification area and competence level. Interpreters certified by these organizations are expected to improve their skills by attending workshops and training seminars, and through frequent use of sign language.
12. What is the Council of Language Access Coordinators?
In 1995, Minnesota and four other states initiated the Consortium for Language Access in the Courts, now known as the Council of Language Access Coordinators (CLAC). The CLAC is an official part of the National Center for State Courts (NSCS) and provides test materials and educational programs, sets standards for interpreter test development, administration and education and serves as a forum for information-sharing among states and interested organizations.
Interpreters who pass an NCSC oral proficiency exam for certification in any other state are eligible to apply for certification in Minnesota without having to retake the NCSC exam. Applicants must complete all requirements for inclusion on the statewide roster before applying for certification in the Minnesota state court system.
13. How are the NCSC proficiency exams developed?
Language and interpreting experts, coordinated by the National Center for State Courts, develop the language proficiency exams, which includes publishing test documentation enhancing the credibility and legitimacy of the testing program. The National Center for State Courts has prepared and maintains standardized manuals for test construction, test administration (including a candidate information booklet), and test rater training.
14. Why do the courts use interpreter provider agencies instead of scheduling interpreters directly?
Some district courts choose to work with interpreter provider agencies because they have a high demand for interpreters of various languages each day. Interpreters can choose to work as an independent contractor or for an agency or can do both.